2011年1月11日 星期二

翻譯社必備素質

翻譯社必備素質


口譯工作的特殊性在於譯員幾乎沒有時間分解口譯過程中的三個階段,即:理解、翻譯和表達。這三個階段都是在極短的時間內完成的,譯員必須“消極被動的”接受別人所講的壹切觀點,非常完整地、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必須“極主動地”作出反應,思維敏捷,好比是個球員,在接到球以後,要立即把球傳出去,且要做到穩而準。如當譯員聽到:

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而酒店打工的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動作,雙方可能會持續壹段時間,才能分出勝負,另外句中的 camps 也應譯成“陣營”或“營壘”,不能譯成“設營”或“野營”,因此,思維敏捷的譯員會迅速把整個句子譯成:
不言而喻,注重務實和強調意識形態的兩大營壘還會在重要政策問題上爭吵不休。
口譯人員應該掌握所譯國家的語言,這是壹個基本條件。如作?壹名英漢互譯的口頭翻譯,對英語或漢語不十分了解,而硬充當口譯,那是壹種職業性的錯誤,這不僅辜負了大會對譯員的期望和信任,對譯員本人的聲譽和前途也會有很壞的影響。正如“國際會議口譯工作者協會”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三條所規定的: 本協會會員不應接受自知不能勝任的口譯任務。但是,譯員只了解語言還遠遠不夠,A片還必須了解對方國家語言中?諧、幽默的說法,了解對該國語言有重大影響的文學名著、影響該國曆史的著名人物以及該國的傳統習慣和風土人情。例如在談到影視方面問題時,主談者說:
Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.
這句句子的結構很簡單,但是其中的 coke 按我們熟知的“可口可樂”來譯則是大錯特錯,因?擁有壹瓶可樂是不可能被逮捕的,這兒的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應該是:
近來幾個好萊塢演員因擁有毒品而被捕。
又如在談到翻譯的原文與譯文時,譯員聽到這樣壹句話:
Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.
這句句子中有兩個人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果譯員不知道這兩個人是誰,那?譯員在聽了這句話後會覺得“墜入五裏霧中" ,丈二和尚摸不著頭腦,不知說了什?。假如譯員知道 Baudelaire 是法國詩人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美國詩人兼短篇小說家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介紹 Poe 的作品馳名於世,且公認譯得比原作好,那?譯員就能很輕松地譯出:
波德來爾所譯的愛倫坡的詩,也許比愛倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩的人只是讀了波德來爾所譯的愛倫坡;而不是真正的愛倫坡。
由此可見,譯員如果除語言之外,對其它壹切知之甚少,A片的品質和氣氛都會受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決於譯員對所譯內容的了解程度。譯員常常會碰到各種類型、各種題材的會議,但譯員不可能是萬事通,因此,開會之前最重要的是抓緊時間對所要譯的內容作壹番研究。譯員應該要有淵博的知識,廣泛學習政治、經濟、外交、商務等知識,了解各種國際組織,學習各種自然科學知識,不斷充實自己。
口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質所決定的。壹方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須記住大量的詞彙,縮略詞和成語、典故等,如:畫蛇添足 to paint the lily;用小蝦釣大魚 to throw a sprat to catch a whale 等等。
有些成語譯員能記住故事則更好,如“東施效?”譯成 Tung Shih imitates Hsi Shih,外國人恐怕很難理解,譯員如加上解釋:
Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.
那樣,口譯的效果會很好。另壹方面,譯員要把演講者所講的內容忠實、詳盡地用壹種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。在第二部分中將提到的口譯記錄對譯員來說只能起到輔助作用,譯員所記錄的內容,因受時間的限制,只能是重點內容,至於怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作壹名譯員,必須要有出的記憶力。同時翻譯社譯員還要學會盡快忘記已譯過的內容,以便記憶新的東西。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine2.html

沒有留言:

張貼留言