2011年1月11日 星期二

翻譯社的歷史

翻譯社的歷史


壹種語言文字的意義經由另壹種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯 。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或壹種方言同另壹種方言之間的翻譯。本書所講的口譯屬第壹類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。

口譯的曆史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬壹種各自?政的區域性活動。隨著曆史的發展,這種自我封閉的社會形態顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進壹步發展,於是各部落群體便?生了跨越疆域、外發展的願望,?生了同操不同語言的民族進行貿易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作?中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成現實。於是,構築人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種A片便應運而生。
在人類社會的發展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東遊華夏,哥倫布發現新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,“聯合國”的建立,“世貿組織”的形成;當代社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日A片時代“地球村”的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類曆史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,口譯無疑起著壹種催化劑的作用。
口譯作?壹種專門職業,在我國已有二千多年的曆史。古時,從事口譯職業的人被稱之“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。《禮記·王制》中記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識後集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《後漢·和帝紀》提到了當時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬。”
數百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員。口譯作?壹種在國際上被認定?正式專門職業是20世紀初的?物。第壹次世界大戰結束後的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了壹大批專職譯員,他們以正式譯員的身份?“巴黎和會”作“接續翻譯,’(或被稱?“連續翻譯,’)。“巴黎和會”結束機構的創始人。從此,口譯的職業性得到了認可,口譯基本方法和技能的訓練開始受到重視。第二次世界大戰結束後,紐倫堡戰犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”?標志的新的口譯形式的出現使人們對高級口譯的職業獨特性刮目相看。隨著聯合國的創立,隨著各類全球性和地區性組織的出現,國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞台上演出了壹幕幕生動的現代劇,口譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。職業國際會議譯員的地位越來越高,聯合國成立了專門的翻譯機構,高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學府。半個世紀以來,高級口譯人才壹直受到各類國際機構、各國政府、各種跨文化機構和組織的青?。專業口譯已成?倍受尊敬的高尚職業,尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的酒店打工工作者,同時也是博學的國際外交家。
新中國成立以來,我國在國際舞台上日趨活躍。我國在世界政治、經濟、貿易、文化、體育等領域裏發揮著越來越重要的作用,這使優秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初,中國重返聯合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放?標志的80年代後,我國的經濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區經濟陷於衰退的90年代,我國的經濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經濟發達國家之列的軌道繼續高速運行。壹個義無返顧地選擇了社會主義市場經濟並已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標。壹個以穩健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。
今天,曆史的車輪已把我們帶入了壹個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄輝煌的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是口譯職業的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作?中外交往的壹支必不可缺的中介力量,肩負著曆史的重任。今日的中國比以往任何時期更需要壹大批合格的專職或兼職譯員來共同構築和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對口譯理論和方法進行研究。“上海市英語口譯資格證書考試”應運而生,全國各高校的英語本科專業紛紛開設口譯實踐課,“口譯研究與實踐”作?壹門理論與實踐相結合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學大綱。壹些高校還舉辦了全國口譯學術研討會。這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,翻譯社口譯研究也豐富了語言學與應用語言學理論(如心理語言學研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究)。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine11.html

沒有留言:

張貼留言