2010年9月6日 星期一

翻譯社服務快速又便捷

翻譯社服務快速又便捷


有人誤以,所謂合乎標準的翻譯社,就是在把壹種語言轉換另壹種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們,由於兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地“增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。

這種翻譯時適當“增、減、改”,傳統上稱:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,融資就可能生硬、別扭、累贅、拖踏、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文品質高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。

翻譯社實踐中,詞量增減是壹個事物兩個方面,要表達同壹個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,外遇詞量增減必須防止兩個傾向:壹是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。
增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什時候增加什樣詞,才能恰到好處,而不超出壹定界限,則需要悉心體會。
文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-04.html

沒有留言:

張貼留言