2010年9月2日 星期四

翻譯社服務項目

翻譯社服務項目


翻譯社說過:“拿走這件簡單而微小的東西:風格,那?伏爾泰、帕斯卡爾、拉封 丹、莫裏哀這些大師身上,還將剩下什?呢?”風格是壹個作家的標志,尤其是他們 之所以成?大作家的標志。因此,要將壹位作家的作品翻譯成另壹種文字,風格總是 需要譯者考慮的要素之壹。可是,要將壹位作家的風格“原汁原味”地傳達出來談何容易!由於兩種文字的不同,特別是東西方文字的巨大差異,可以斷言,要將壹位作家的風格百分之百地表達出來幾乎是不可能的事。綜觀我國的翻譯作品,有哪壹部做到了完美地傳達原作者的風格了呢?朱生豪、傅雷這些大翻譯家已經把莎士比亞和巴爾紮克的融資風格翻譯出來了嗎?不要忘記,風格是和語言聯系在壹起的,語言的不同, 必然會使風格?生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。

話說回來,翻譯社總是自覺或不自覺地力圖將原作的風格傳達出來,因?風格與原作是緊密結合在壹起的。倘若傳達不出這種風格,譯品就會缺少點什?。妳總不能把巴爾紮克的《人間喜劇》譯成纖弱柔美的風格吧,那就太失真了。但是,他的渾厚、雄健、博大又混雜著寵雜、粗疏、用字不夠講究,這些難道都要壹古腦兒表達出來嗎?這樣只會使讀者感到譯文有問題,譯者的文字修養欠火候,而不會認?這就是巴爾紮克的風格。所以,譯者翻譯時是有所取舍的,他要考慮到文字的優美,常常會“拔高”壹下原作,而很少會“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優美放在第壹位,不斷做拔高的工作。據此,可以得出壹個結論:有的作家的風格不必原汁原 味、不打折扣地介紹過來。

但譯者也不用太擔心,風格又是同作品內容相結合的。莎士比亞對帝王將相、豪 門貴族的描繪,巴爾紮克對封建貴族和資?階級的刻畫,與他們的風格有莫大關系,至少他們的雄渾氣勢是由此而來的,這種風格特點總能在譯品中表現出來,不同的譯者壹般都可以傳達出這種特點。換句話說,風格是可以部分或基本上傳達出來的,這 就是?什?不同國家的讀者都可以從譯作體會到別國作家的風格。
饒有趣味的是,翻譯作品倒不會出現“千人壹面”的結果,不同的譯者就有不同的譯品。朱生豪的譯作與卞之琳的譯作存在很大差別,更與孫大雨的譯作大相徑庭。妳翻翻人民文學出版社的《巴爾紮克全集》,就會發現不同譯者的譯品在風格上千差萬別。倒不是不同譯者對莎士比亞或巴爾紮克的風格有不同的理解,而是他們的文字 特點和修養以及翻譯技巧和觀點起了作用。拿莎士比亞來說,用散文去翻譯詩劇和用 詩去翻譯詩劇,本身就存在極大的差異。從傳達原作風格來說,用詩去翻譯詩劇才能 做得較好壹些,問題是譯詩的水準是否能達到一流。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.viviok.tw/translate-02.html

沒有留言:

張貼留言