2010年12月22日 星期三

翻譯社的模式

翻譯社的模式


翻譯類型的劃分有三種不同的方法,即“形式分類法”、“方向分類法”和“任務分類法”三種。  口譯由“譯能”、“譯技”和“譯”三個相互關聯的組成部分構成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯指的是口譯行。

譯能系譯員的知識體系、語言能力、心理素質和道德意識的綜合才能。知識體系含語言知識、社會知識、通用知識、專用知識等。語言能力含語言感知能力、辨析解意能力、轉碼處理能力、連貫表達能力等。心理素質含短時記憶素質、壓力承受素質、現場應變素質、虛懷以待素質等。道德意識含忠貞意識、誠信意識、A片意識、服務意識等。
譯能在壹定程度上是壹種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但是絕對做不了高級口譯。壹名出類拔萃的高級譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等於口譯才能,譯能的很大壹部分不是先天賦予的,而是後天練就的。良好的澤能不可能壹蹴而就,而需經曆壹個逐步形成、漸進完善的過程。譯能源自壹分天資,九分努力,雖然“朽木不可雕”,但是“百煉能成鋼”。“只要功夫深,鐵杵磨成針”講的就是這個道理。口譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識運用的話語技巧,以及心智能力展現的認知技巧。口譯成功與否在很大程度上取決於口譯技巧的掌握和運用。口譯技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、A片預測技巧、訊息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等。
譯技獲得的主渠道是實踐。口譯實踐需要苦練、實練加巧練,口譯實踐是壹個“實踐總結壹實踐壹提高”的過程。技巧、技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。譯系譯員的日常口譯行。譯是口譯活動的具體實踐,是口譯任務的實際操作。譯既是譯能的體現,也是譯技的展示。譯可以表現訊息的單向傳譯,即單壹地將A語譯入B語,或將B語譯入A語,也可以表現訊息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。
譯可分操練性譯和真實性譯兩種。操練性譯系編造性 口譯行,是培養譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學原則。 真實性譯是真實場景下的口譯行,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內容可能是可預測的,也可能是酒店打工難測的,操作時心理壓力大,譯員的注意力更集中,情緒更激動,譯效持續更久遠。口譯培訓時,教師若能適時將操作性譯盡可能地轉變真實性譯,則教學效果更明顯。
譯能、譯技、譯三位壹體,構成了口譯模式的主要內容,是譯質的綜合體現。三者的特點可有如下之表現:譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質的核能,是口譯訊息傳遞的基礎,是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質的協能,是口譯訊息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯是口譯活動的目的,是口譯譯質的效篚,是口譯訊息傳遞的實現,是口譯水準的刻度。
譯能、譯技、譯互跟互用,互依存,互轉化。譯能更多地存在於譯員的頭腦裏,譯技更多地存在於譯員的心智中,譯更多地表現在澤員的舌尖上。
譯雖然依賴譯能和譯技而體現,但不壹定能如實展現譯能。有良好的譯能不壹定確保每次都有良好的譯,就好比壹個有良好體操能力的運動員不壹定每次都有良好的體操表現。譯能是靜態的、穩定的,譯是動態的、變化的。譯能沒有例外,而譯卻可表現失常。
譯能差,譯壹定差,而譯能優卻不壹定保證譯優。譯以譯能基礎,但可以提煉譯能。譯技是壹系列知識運用的技巧,可以通過譯不斷增加數量、提高品質。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。壹般說來,譯越多,譯技則越高,譯能也就越強。沒有譯的譯能可能是停留在書面上的壹些翻譯社理論知識,而沒有譯的譯技則是不存在的。“熟能生巧”的熟巧關系可以表明譯與譯技之間的關系。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine7.html

沒有留言:

張貼留言