2010年11月1日 星期一

英文介繫詞的翻譯

英文介繫詞的翻譯


英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些翻譯公司他們常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本翻譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。
在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
?在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)
因此
翻譯社熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
譯成並列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。
譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認?最佳設計之一。
譯成真實或虛擬條件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,
翻譯公司難以長期在海水中生活。
譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
"一個詞脫離上下文是不能翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的
翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html

翻譯中的語域和文體問題

翻譯中的語域和文體問題


首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,翻譯公司必須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更複雜,因其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是翻譯語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、交際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英語可以分冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說Tom didn’t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill, so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。

另外翻譯公司表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區別。如according to和in accord with,前者公共核心語,而後者正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者公共核心語,而後者正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數名詞表示類屬的則公共核心語,最後一種,複數泛指的類屬表示法則非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,翻譯社它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更常見的公共核心語體。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於翻譯這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-06.html

2010年10月25日 星期一

英漢翻譯公司的對應問題

英漢翻譯公司的對應問題


英語和漢語一般都有對應的語彙或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。
比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,一般的翻譯公司在做英語雖然可翻譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因在西方人的眼裏,dragon是一種類似魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語的翻譯就更難對應了,有時甚至連原文的蹤都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教妳的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。
有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語彙,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一只兔子來)。
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際翻譯社手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和翻譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以是翻譯公司指揮真的在那裏定音呢。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-05.html

淺談專業英語的翻譯

淺談專業英語的翻譯


在一個英語學習論壇上,我看到有一個網友發帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一家翻譯公司翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數據複制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯“非映像內存”。

 我什要聊這個話題呢?這是因我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這裏不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種翻譯作的品質,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文品質應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯公司成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。後來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能並不認識mount,查《英漢詞典 》後,發現意思太多,於是從中找了一個差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現在有些學公共英語的朋友,有一種看法,他們認:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種看法是不正確的。以計算機專業的英語例,有時候一句話,單詞都是很熟悉的,內容也很簡單,但如果妳沒有計算機方面的實際工作經驗,妳就翻譯不出來。比如下面第一行,其中的down,應當翻譯“宕機”,也就是服務器關閉,進行維護,如果翻譯社者不是系統管理員或網絡管理員,很難準確翻譯出來。
總之,我寫這個帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,妳自己丟人現眼還是小事,問題是很可能誤導廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那後果可就嚴重了。


文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-04.html

2010年10月24日 星期日

翻譯公司的必備要素:博學和口語

翻譯公司的必備要素:博學和口語


翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從翻譯公司老闆的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認,表達和思維至關重要。


練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯公司的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反複的訓練,在表達方面便有可能取得較明顯的進步。
練思維,在英文翻譯社在翻譯時,聽力是基礎,首先作譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單聽懂是遠遠不夠的,因口譯譯員是一個溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得這是他們成優秀翻譯重要原因,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作翻譯,語言是一個重要的前提,而博學則可以翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-03.html

翻譯公司要成成功的十要素

翻譯公司要成成功的十要素


如果妳認自己的外語功底不錯,並且想在工作之於到翻譯公司從事兼職翻譯來賺點外快,或者,妳幹脆想做一名翻譯自由工作者,在翻譯這塊田裏辛勤耕耘,以下10個要素必將助妳成功。

1、盡可能讓自己“頭露面”
多給翻譯公司發簡曆、打電話;去各種
翻譯人才網登記妳的簡曆,並留下盡可能詳細的聯系方式,特別是要留下妳的手機號碼以方便聯系,因,如果妳不是特別出色的話,妳的“客戶”決不會找到妳而費九牛二虎之力的。妳也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些妳都做到了,肯定會有很多人找上妳的。
2、態度誠懇、友善
所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果妳在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟妳合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,並盡最大努力來解決問題。這樣,妳就會給客戶留下好的印象,他也會願意經常與妳合作,甚至會幫妳介紹來新的客戶。

3、不要漫天要價
一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果妳漫天要價,就會把妳的潛在客戶嚇跑。我個人認,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等妳經驗豐富了,妳的翻譯品質過硬了,找妳翻譯的人自然就多了,到那時候妳就可以在價格方面有所取舍了。

4、鎖定專業範圍
任何一家
翻譯社都不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果妳對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那妳翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將妳的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出妳專業範圍的稿件盡量少接,或不接。妳不用擔心妳的業務會因此減少,因妳的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員來他服務。所以,妳擁有的機會決不會少於那些聲稱什領域都能做的翻譯。
5、有疑問就問,不要自作聰明
要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以妳清楚地知道客戶想要什,不然,妳不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今後繼續合作的機會。

6、避免低級錯誤
在翻譯品質方面,客戶最不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

7、信守承諾,按時交稿
如果妳答應過什時候完成
翻譯公司,就應該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽妳的任何借口的,因妳的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。
8、請客戶妳介紹新的客戶
一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把妳推薦給其同行或朋友。當然,前提是妳提供的翻譯品質要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因人都有這種心理,當妳想找人幫忙辦事的時候,妳會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。

9、要不斷“播種”
很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦幹了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地認,從今往後“訂單”會紛至踏來!如果是這樣,那妳就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後妳不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便妳的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鍾時間來發發簡曆,打打電話,這樣才能保證妳的業務“細水長流,源源不斷 ”。

10、充分利用翻譯工具
從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助妳從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要妳那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高妳的翻譯效率。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-02.html

英語翻譯公司特點

英語翻譯公司特點


翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。
醫學英語在詞彙上的特點

1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。
2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯,在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。
3  翻譯社在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。
4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。
所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html